やすやすとチェンマイ暮らし

...チェンマイに暮らす中で、日々の出来事や個人の想いを綴っています。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

日→タイの翻訳

今日、2件ほど翻訳の問い合わせがありました。
どちらも日本語の書類をタイ語に訳すものです。
日本人である私がタイ語に訳した時は、
必ずネイティブのタイ人にチェックをしてもらいます。
内容によっては、その分野に詳しい人に頼むこともありますが、
ほとんどはタイ人の連れ合いに見てもらいます。

1件目は、内容が専門的なことと、期限が迫っていたので、
日本語の上手なタイ人の知人を紹介しました。

2件目は、もう原稿は手元にあるのですが、
内容を読みながら、どうしたものかとまだ返事をしていません。

タイ語から日本語への翻訳の場合は、
内容や難しさ、期限によりますが、
あまりお断りすることはありません。
ただ、日本語からタイ語になると、時間もかかるし、
うちの連れ合いにチェックしてもらうと、
すぐ夫婦喧嘩になってしまいます。
以前は付き合い上断れなくて、翻訳していた時期もありましたが、
最近は、あまり日→タイの翻訳の仕事が来ていませんでした。

あと、日本語の原稿でも、間にタイ人が入っていると、
直接、本人に確認することができない時があります。
日本語の文章は省略されている部分があったりして、
日本人が読んでも曖昧な箇所が含まれている場合があります。
そういうケースは、本当に困りますね。
適当に訳すこともできないし、
できるだけ文章全体から意味を汲み取り、
それでも気になる時は、やはり確認してもらうことになります。

2件目の仕事、どうしようか迷っています。
後のフォローが面倒なので、夫婦喧嘩はしたくないし、
でも急がなくても構わないから、ぜひやって欲しいと言われているし。
関連記事

| 通訳とか翻訳 | 21:47 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://suyasuya.blog84.fc2.com/tb.php/88-2d5793f5

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT