やすやすとチェンマイ暮らし

...チェンマイに暮らす中で、日々の出来事や個人の想いを綴っています。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

翻訳の仕事

今ちょうど、翻訳の仕事を1本やっています。
と言っても、A4サイズ3枚ほどのタイ語から日本語への翻訳です。
ぱっと見て、楽勝かなと思い、安い値段で引き受けてしまいました。
何の何の、結構時間がかかっています。

タイ語の文章を翻訳するより、
私が日本語で説明文を作文した方が、
日本人にはわかりやすいだろうなと思いながらも、
タイ語原文のニュアンスを崩さないように苦戦しています。
そんなに細部までこだわらなくても
大意が間違っていなければマイペンライなんでしょうが、
ついついインターネットで確認したりしながら進めています。

一つのタイ語に対して、日本語の訳語はいくつもあります。
その中からどの訳語を選ぶのか、全体の文章の中での
バランスにも考慮しなければなりません。
タイ・日辞書以外にも類語辞典が手放せません。
最近はパソコンの辞書ソフトを使っていますが、
それでも見つからない時は、
富田先生の辞書にお世話になっています。
ちょっと重いですが。

最後は日本語の語彙の豊富さと文章力が決め手になります。
結局は日本語能力の差が、翻訳文にはっきりと出てしまいます。
うーん、難しい。
関連記事

| 通訳とか翻訳 | 22:38 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://suyasuya.blog84.fc2.com/tb.php/16-dd31a751

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT